Angelsaksen stapelen niet graag lettergrepen, ze voegen liever bestaande woorden samen. Het Duitse Fingerspitzengefuhl wordt eenvoudig ‘instinctive feeling’. Het Franse ‘incontournable’, dat plastisch overbrengt hoe je niet om iets heen kan fietsen, wordt een beetje triest ontkracht tot ‘unavoidable’ of ‘unmissable’. Troost valt niet te rapen bij ‘Geschwindigkeitsbegrenzung’: speed limit.

Ik was blij vandaag kennis te maken met ‘irreparably’, dat breekt met deze trend. Geensinds verwant met het werkwoord ‘to fix’, keert irreparably terug naar de stam van ‘to repair’. Deze komt mee in mijn Engelse top-10 naast ondermeer lettuce, coleslaw, recoil en apartheid.

Getagd met:
 

Niet mee eens? Wel mee eens? Vertel!

(je e-mailadres zal niet publiek getoond worden)

*

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>